|
Глава 6
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПЕРФЕКТНОСТИ.
Один из аспектов формально-семантического
рассмотрения микрополей перфектности в сопоставляемых языках выделяет
центральную аналитическую форму перфекта и периферийные аналитические
конструкции, употребляющиеся в перфектных функциях. В отличие от перфектной
формы, аналитические конструкции никогда не покрывают полностью всей зоны
перфектных смыслов, употребляясь в отдельных функциях данного микрополя или в
группе этих функций. В зависимости от своей функциональной характеристики они и
получают место в рамках поля перфектности: ближе к центральному значению или к
контекстуально обусловленным периферийным функциям (но не транспозиционным).
Соотношение
универсального перфектного значения, универсальных функциональных типов,
закономерностей транспозиции, конкретно-языкового категориального значения,
центральных и периферийных функций, типичных и нетипичных контекстов (НОРМА
и РЕЧЬ по Косериу) употребления аналитических конструкций и форм
микрополя перфектности может быть представлено схематически (Рис.
4). Диахроническая перспектива вводится как тенденции развития от речи - к
норме и далее - к системе. Одна группа перфектных аналитических конструкций
воспроизводит перфектную ситуацию почти таким же образом, как и сама перфектная
форма, перенося акцент на те или иные ее элементы, внося дополнительные
моменты, модифицируя тем или иным образом перфектную ситуацию. Другая группа
отражает перфектную ситуацию своеобразно, сохраняя, тем не менее, ее
определяющее ядро: совмещение двух временных планов - настоящего и прошедшего.
Конструкции первого типа, как правило, могут выступать в нескольких
аспектуальных и во многих, если не во всех, темпорально-таксисных функциях
перфектной формы. К конструкциям первого типа относятся результативы.
Конструкции второго типа связаны с выполнением только одной из перфектных
функций, как правило, чисто контекстуальной. В этой группе – иммедиатные,
инклюзивно-континуативные конструкции. Семантика этих конструкций иногда
выходит за пределы перфектной зоны смыслов, захватывая область
претеритальности, как иммедиатные конструкция, или презентности, относящейся к
сопряженному континууму, как инклюзивно-континуативные конструкции.
Результативные
(посессивные и экзистенциальные) аналитические конструкции являются наиболее
близкой не только функционально, но и генетически к центральной форме группой,
поскольку представляют собой остатки синтаксического архетипа перфекта, а также
образования с некоторыми синонимичными глаголами.
Рис. 4.
Универсальный перфектно-претеритальный континуум смыслов и формально-семантическая
структура поля перфектности конкретного языка
ГОВОРЯЩИЙ
момент СЕЙЧАС
Рис. 5. Отражение
перфектной ситуации в результативных аналитических конструкциях
Акцент в семантике
этих аналитических конструкций перенесен на правую часть перфектной ситуации,
на результативное состояние (Рис. 5). Результирующее
действие имплицитно выражается причастием, значение которого также относится, в
основном, к правой части перфектной ситуации, к сфере настоящего. В связи с
этим возможно формальное совпадение результантного состояния и просто
состояния, не имплицирующего предшествующего действия, т.е. результатива и
статива (Недялков, Яхонтов, 1983, 6-8; Петунина, 1982, 186-187; 1981, 181).
Стативные аналитические конструкции имеют лишь формальное отношение к перфекту.
Посессивные и экзистенциальные аналитические конструкции связаны с выражением следующих типов результативных значений:
Посессивные
конструкции типа HABERE NACC pp: первичный результатив; вторичный
неподлежащный результатив; типа NDAT pp EST: неподлежащный результатив.
Экзистенциальные
конструкции типа ESSE pp: субъектный, объектный, двудиатезный результатив; косвенно-объектный
(адресатный) результатив; квазирезультатив.
Фазово-посессивные
и фазово-экзистенциальные конструкции, вспомогательный компонент которых
сочетает семантику принадлежности или существования с фазовой: ингрессивной,
континуальной.
Посессивный
результатив в сопоставляемых языках представлен следующими семантическими
типами: первичный, связанный с ситуацией, в которой действие изменяет состояние
субъекта, сказывается на частях его тела или непосредственном окружении
(Недялков, Яхонтов, 1983, 17-18); вторичный, связанный с ситуацией, в которой
действие релевантно для посессора, т.е. обладателя предмета, на котором
сказывается действие, при этом агенс причастия может быть неопределенным.
Вторичный посессивный результатив также имеет два типа: тип HABEO N FACTUM
– подлежащный результатив и тип MIHI N FACTUM EST - неподлежащный
результатив. Первый из этих типов наиболее распространен, второй характерен,
вероятно, только для итальянского.
Первичный посессивный результатив встретился в единичных примерах корпуса: итал. L’uomo sia ritto in piedi, tiene le braccia leggermente scostate dal corpo (A.Moravia). – «Человек... стоит прямо, (он) имеет руки слегка отодвинутыми от туловища»; Bianca,/ tu tieni la testa poggiata,/ perchè? (...) Sei stanca, mia piccola, forse? (G.d’Annunzio). – «Бьянка,/ ты имеешь голову покоящейся (или: положенной на руки),/ почему? (...) Ты устала, моя маленькая, может быть?». В последнем случае результативная аналитическая конструкция может быть интерпретирована и как конверсив (Недялков, Яхонтов, 1983, 11) глагола poggiare ‘покоиться на ч.-л.’, обозначающего двухактантное состояние. Исп. Un conflicto armado sería aprovechado роr los monopoliоs... que tienen 1оs оjоs puestos en el petróleo de los mares del sur (Oposición). – «Вооруженный конфликт будет на руку монополиям..., у которых на примете (досл. которые имеют глаза положенными на) нефть южных морей». Переносный смысл выражения не меняет существа результатива. Франц. à peine ai-je le dоs tourné… – «чуть я отвернусь, а уж он и ослабеет» (БК) (досл. имею спину повернутой) ; il a la bouche ouverte – «он имеет рот открытым». В английской и немецкой частях корпуса подобных конструкций не встретилось. Англ. Не has his mouth opened, скорее, имплицирует вывод (и даже перевод) «Кто-то открыл ему рот». Немецкая конструкция подобного рода была бы структурно неотличима от перфекта.
В целом первичный посессивный результатив нетипичен для сопоставляемых языков. Судя по всему, он наиболее характерен для описаний, при этом его значение может быть иногда понято и как стативное. Кроме того, во многих случаях первичный результатив сближается со вторичным, особенно в случаях ‘расширенного’ первичного результатива, т.е. когда результат сказывается не непосредственно на субъекте, а на его окружении.
Наиболее близок перфекту вторичный посессивный результатив, наиболее распространенный в сопоставляемых языках: англ. And bring it to me as soon as you have it completed (J.Boyd). – «И принеси его мне, как только он у тебя будет закончен (имеешь его законченным – футуральная функция). Агенс вторичного результатива, как правило, неопределенен, но может быть ясен из широкого контекста, как в вышеприведенной фразе. В следующих же двух французских примерах субъект не является агенсом действия, в первой фразе агенсом является объект, хотя и непосредственно принадлежащий субъекту, во второй фразе агенс не выражен, причем скорее всего не совпадает с субъектом-посессором: J’ai la langue bien chargée (E.Ionesco) – «У меня язык обложен» (ср. La langue est chargée – субъектный результатив); II a la tête bandée (E.Ionesco) – «У него голова забинтована» (ср. La tête est bandée – объектный результатив). В следующем примере испанский и итальянский (в данном случае совмещенный с перфектом) результативы соответствуют в других переводах объектному результативу, выраженному экзистенциальной аналитической конструкцией:
Половина твоего дела сделана, Иван, и приобретена (БК); |
|
La mitad de tu negocio 1о tienes ya hecho; tu l’hai già compiuta; |
Half your work is done; ist getan und erfüllt; (tu tiens la moitié). |
Испанский
посессивный результатив tener pp (а также
параллельный ему экзистенциальный estar pp, см. с.95-96) является
наиболее грамматизованным из результативов сопоставляемых языков. Эта
аналитическая конструкция может употребляться в первичном результативном
значении с соответствующим лексическим наполнением (например, контактные
глаголы физического и мысленного контакта – Недялков, Яхонтов, 1983, 17):
Я спорить с вами не стану. Я уже это слышала (Ч); |
|
Eso ya 1о tengo oído; |
I have heard; Ich habe... gehört; J’ai déjà entendu dire; O’ già inteso |
Кого ж я лучше вас возьму – и кто меня, кроме вас, возьмет? Я уж это обдумывал (БК); |
|
Ya 1о tengo pensado. |
В вышеприведенных
примерах обобщенно-фактическая перфектная ситуация, кодируемая, во всех
переводах перфектом, в испанском передается посессивным результативом, обозначающим
измененное ментальное состояние субъекта – агенса действия.
Вторичное
результативное значение может выступать и в субъектном варианте, т.е. когда
посессор не совпадает с агенсом, а агенс равен обладаемому объекту:
Вот у тебя носик даже завострился (ДГ); |
|
cómo tienes de afilada la naricilla/ la naricitia afilada; |
your little nose has got quite sharp; ist spitzer geworden; est devenu mince; ti s’è appuntito il nasino. |
Наибольшее же распространение
имеет объектный вариант: агенс не выражен, посессор-субъект может быть, но
может и не быть агенсом действия:
об этом у меня подробно записано (БК); |
|
1о tengo detallamente escrito; |
(I have an exact account
of it); Ich hab... Notizien gemacht; J’ai noté / le cas est inscrit; ho preso appunti |
(агенс не
выражен, выявляется из широкого контекста);
Увидит оттуда
твой мальчик, что бросила ты его
отца (БК); |
|
que tienes abandonado a su padre; |
that you have forsaken; du verlassen hast; tu as quitté / abandonné; tu hai abbandonato |
(субъект является
агенсом действия).
В последнем
случае значение аналитической конструкции в наибольшей степени приближается к собственно
перфектному (акциональному) значению. В этом примере также наблюдается и
наибольшая степень десемантизации вспомогательного компонента.
Функциональная
характеристика аналитической конструкции связана и со степенью десемантизации
вспомогательного глагола. Глагол tener, имеющий первоначальное
лексическое значение «держать, обладать предметом» на первой стадии
десемантизации приобретает значение «обладать предметом с измененным качеством,
вещественным результатом»: Что у них тут наготовлено? (БК); ¿Qué es lо
que tienen ahí preparado? Распространение действия результатива на более широкую зону смыслов
связано и с большей десемантизацией, а точнее, грамматической ресемантизацией
лексического значения глагола tener: «обладать изменением
обстоятельств». Такое ресемантизированное значение tener довольно широко
распространено:
Вы совсем забыли нас, Петр Петрович (Ч); |
|
Nоs tiеnе Usted olvidados; |
You’ve quite forgotten us; Sie haben uns vergessen; Vous nous avez oublié. |
Я ей запретила болтать (ДГ); |
|
Le tengo prohibidas las hab1adurías; |
I have forbidden her;
Ich habe ihr verboten; Je lui ai défendu. |
Аналитическая
конструкция tener pp может
быть и квазирезультативом от непредельного глагола:
где он у тебя там спрятан? (БК); |
|
¿dónde la tienes guardada?; |
where have you put it?; wo hast du verwahrt?; Où 1’as tu mis?; dove l’hai nascosto?; |
guardar –
«хранить, охранять», ср.:
Значит, она
там! Еe спрятали там! (БК); |
|
¡La
tienen escondida ahí!; |
She’s hidden there!; Man hat sie dort
versteckt; On l’a cachée; che l’avete nascosta. |
Формально
аналогичная конструкции в итальянском языке имеет стативное значение: L’immane forza che 1о tiene sospeso nello spazio (P. Kolosimo).- "огромная сила, которая
держит ее (ракету) в пространстве (доел. держит подвешенной)".
"Сила" в данном случае не является агенсом "подвешивания".
И в следующей фразе субъект также не равен агенсу, причем не является и
собственно посессором, а скорее причиной, каузатором действия:
здесь мы все от
легкомыслия лишь не веруем, потому что нам некогда: во-первых, дела одолели... (БК); |
|
ci son tanti affari che сi tengono occupati; |
(things are too much for us); sind über den Kopf gewachsen; nous sommes accaparés; (los negocios nos abruman). |
Соответствующий
объектный результатив (siamo
occupati dagli affari) имел бы
квазиагентивное (статическое) дополнение (Недялков, Яхонтов, 1983, 34),
обозначающее эмоциональную причину, участвующую в создании состояния, но не являющуюся
агенсом. Соответственно, результатив в данном случае следует называть
квазипосессивным, поскольку формальный посессор не является обладателем
результата; ср. аналогичный эмотивно-каузальный квазипосессивный результатив с
глаголом avere:
Guardali,
guardali, come fuggono! /Sono
forsennati (квазирезультатив) dall’orrore
(квазиагентивное дополнение),/la paura gli
a tutti impazzati (A.Palazzeschi). – «Смотри, смотри, как они
убегают! / Они обезумели от ужаса, / они все одурели от страха (страх их имеет всех одуревшими)».
В итальянских
диалектах можно встретить аналогичную аналитическую конструкцию с более ярким
результативным значением: Tüte le fie n’a van për aqua,/ ma la pi
bela a n’a va pa,/ përche so pare 1a
ten sarà = «perche suo padre 1a tiene rinserrata» (De Mauro, 1969, 19). – «ее отец имеет ее запертой».
Неподлежащный
посессивный результатив типа mihi
factum est, т.е. такой, в
котором посессор выражен непрямым дополнением (Недялков, Яхонтов, 1983, 19),
довольно употребителен в итальянском и, судя по материалу, отсутствует в других
сопоставляемых языках. Агенс при этом выражается именем в именительном падеже,
иными словами, результатив имеет субъектный характер:
Mi son
nati trе gattini / tanto belli e birichini (L’Unità). – "У меня родились три
котенка / такие красивые и шаловливые».
Неподлежащный
результатив часто бывает безличным: come ti è saltato in mente? – «как тебе
пришло в голову?»; discorrendo, mi è venuto fatto di pronunziare anch’io la parola – «во время беседы я вдруг тоже произнесла это слово» (A.Moravia).
Предморфологические
образования (Степанова, 1975) принадлежат к дальней периферии поля
перфектности, к «синтаксическому ореолу» поля или «гиперполю». Близки к
значению первичного посессивного результатива синтаксические конструкции типа NSub V Praep NOb pp, где NOb часть тела субъекта, Рrаер – предлог with, mit, avec, con; V – глагол esse или другая
связка, либо глагол, совмещающий основное лексическое значение с
контекстуальным выражением грамматического: нем. Nach einem Badeunfall bleibt er mit blessiertem Bein allein
zurück (U.Becher) –«После несчастного случая на
море он остается один (отстает от своей жены в детей) со сломанной ногой»; исп. Cuando entra en la
habitación, la encuentra tumbada, con la cabeza sepultada en la almohada (M-L. de la Torre). – «Когда он входит в
комнату, он обнаруживает (первоначальное лексическое значение:
встречает) ее лежащей на кровати с головой, уткнутой в
подушку». Перфектная или неперфектная интерпретация таких образований
сильно зависит от контекстуального компонента грамматико-контекстуального
комплекса и не всегда однозначна: Sie trägt den Helm adrett zurückgeschoben
(E.Kohler). – «Она носит каску
изящно отодвинутой назад» (отодвинула и теперь носит)».
Экзистенциальные аналитические
конструкции с перфектно-результативным значением представляют собой сочетание
глагола esse или его аналога и второго причастия
(партиципоида). Помимо форм перфекта и пассива в некоторых языках, эта
формальная структура распространяется и на выражение следующих типов
результативных смыслов: субъектный результатив (если агенс причастия совпадает
с субъектом); объектный результатив (если агенс причастия с субъектом не
совпадает); двудиатезный результатив; косвенно-объектный (адресатный) результатив.
Субъектный
результатив:
Итак, вы женаты (Ч); |
|
And so you are married; ainsi,
vous êtes marié; De
manera que está casado;
Cosí, siete ammogliato. |
|
он очень постарел, но мне кажется, он все такой же добрый (ДГ); |
|
er ist sehr gealtert / er hat sehr gealtert; 1о encuentro muy avejentado; |
he has aged a good
deal; il a beaucoup vielli; è invecchiato molto. |
Испанский
субъектный результатив не является совмещенным, поскольку выражается
аналитической конструкцией с особым глаголом estar, перфект же имеет
полностью унифицированную посессивную форму: que los que murieron роr el pueblo están resucitados, hermosos, en el pueblo (Nicaragua) – «что те, кто умер за народ, воскресли (суть
воскресшие), прекрасные, в народе»; ср.: Он из мертвых воскрес (БК) – ¿Es
que has resucitado?
Английский
результатив только в одном случае может считаться совмещенным с перфектом: при
наличии редукции вспомогательных глаголов is и has: Well,
we’ll fight it out when Randall’s
gone, shall we? (I.Murdoch). – «Ну, мы доспорим до конца,
когда Рэндл уйдет (есть ушедший – результатив / ушел – перфект
– футуральная функция), не так ли?» Контекст не всегда снимает эту
неопределенность: Has Big Mama gone? She’s gone (T.Williams). – «Ушла Большая Мама? – Она ушла (ушедши)».
В немецком
субъектный результатив совмещен с перфектом частично: Der Schnee ist weggetaut (E.Kohler) – «Снег стаял (растаявши)».
Определяющую роль в различении перфекта и результатива играет широкий контекст.
В данном примере – высказывание, взятое из сценария телефильма и открывающее
описание очередного кадра. Результатив в этом примере близок перфекту
преднастоящего функционального типа.
Субъектный результатив
и во французском, и в итальянском языках частично совмещен с перфектом. Здесь
также в большинстве случаев решающую роль играет контекст: è invecchiato molto – скорее всего, результатив. Перфект же
возвратных глаголов отличается от результатива наличием возвратной частицы:
итал. vi siete
ammogliato и франц. vous vous êtes marié «вы женились».
Ср. также: Elle est tout essouflée (E.Ionesco) – «Она совсем
запыхавшись» и Elle s’est essouflé – «Она запыхалась».
Аналитическая
конструкция esse pp может иметь
и квазирезультативное значение: англ. But the present policy of the TGWU is opossed to it. – «Но современная политика профсоюза транспортных рабочих направлена
против этого» (= opposes it); исп. Estás equivocada; tu prima
no me ha querido nunca (M.-L. de la Torre). – «Ты ошибаешься; твоя
двоюродная сестра никогда меня не любила» (te equivocas).
Объектный
результатив не совмещен в испанском, немецком и итальянском с формами пассива,
совмещенные же результативы во французском и английском языках отличаются от
перфекта семантически (результатив образуется преимущественно от предельных
глаголов) и контекстуально. При активной трансформации происходит смена
временной отнесенности форм: презенсу результатива соответствует перфект
актива:
так как оно уже
написано, то пусть и останется (БК); |
|
da es aber einmal geschrieben ist;
puisqu’elle est écrite; ya está escrito; da che
è scritta; |
as it has been written; du moment que je
l’ai écrite (последний можно интерпретировать и как
посессивный результатив). |
Объектный
результатив в сопоставляемых языках может выражать конкретно-результативное
значение, значение зрительно воспринимаемого результантного состояния, как в
предыдущем высказывании. Однако в целом для всех сопоставляемых языков более
характерно общерезультативное значение: англ. I am charged to express the President’s high appreciation (J.Boyd)
– «Я уполномочен выразить высокую оценку президента»; нем. Die
Akte über den Fall des Türken ist abgeschlossen
(W.Toelke) – «Расследование по делу этого турка закрыто»; франц. Maintenant, c’est prouvé
(E.Ionesco) – «Вот теперь это доказано»; исп. На sido satisfactorio el viaje? – Si, todo está arreglado (M.-L. de la Torre) – «Была ли удачной
поездка? – Да, все улажено»; итал. Е cosí la discussione è chiusa (Р. Kolosimo) – «И таким образом, дискуссия закрыта». Возможно
общерезультативное значение и от глаголов, обозначающих действие, приводящее к
исчезновению объекта (Недялков, Яхонтов, 1983, 20): англ. It looks
like we are entering white water... we are completely
lost (Ch.Berlitz) – «Похоже, что мы
входим в белую воду... Мы совсем потерялись (досл. потеряны)»; нем. Wenn jemand kommt und
dich sieht, wir sind verloren (M.Frisch) – «Если кто-нибудь придет и тебя увидит, мы погибли
(потеряны)»; исп. Algo se ha perdido <...> Un rito – está perdido (Nicaragua) – «Что-то потерялось... Обряд – утрачен»; ср. нем.: перевод: Etwas ist nun verloren (потеряно)<…> Ein Ritus ging uns
verloren (потерялся); итал. L’Octopus paralizza la vittima, per poi
inettare nel suo corpo succhi gastrici ed inghiottirta cosí – bell’è digerita (P.Kolosimo) – «Осьминог парализует жертву, чтобы затем впрыснуть в ее тело желудочный сок и заглотить ее... вот
она и переварена»;
А коли так, то
он еще не погиб! (БК); |
He’s not altogether lost; ist er noch nicht verloren; il n’est pas perdu encore; aun no está
él perdido; non è dunque ancora perdito. |
Лексическим
наполнением двудиатезных результативов могут быть как переходные, так и
непереходные, часто рефлексивные глаголы. Такие результативы могут определяться
контекстом как субъектные: исп. El pasado, рог ejemplo, que estoy narrando, como pasado narrado está ya transformado (H.Weinrich). – «Например, прошлое, о
котором я рассказываю, как рассказываемое прошлое, уже изменилось (есть
изменивши)»; Dice que está
cansado у que no
asisterá a la apertura
(A.Buero Vallejo). –«Говорит, что
устал и не примет участия в открытии» (от рефлексивного глагола cansarse).
Ср.: глагол cansar в форме объектного результатива: Ya estamos todos cansados de tanta guerra inútil
(M.-L. de la Torre). – «Нас
всех уже утомила эта бессмысленная война».
Испанский
объектный результатив, как и посессивный и субъектный, может считаться наиболее
грамматизованным среди результативных аналитических конструкций сопоставляемых
языков.
Вторичный
посессивный результатив при совпадении субъекта с агенсом причастия (Sub=Ag)
и экзистенциальный субъектный результатив наиболее близки собственно
перфектному значению: результирующее действие совершает сам субьект.
Рас-пределение лексического наполнения по признаку транзитивности глагольной
семантики (+Тr/–Тr) между вспомогательными глаголами tener/estar
аналогично тому, которое имело место в предыстории центральной перфектной формы
между глаголами иметь/быть.
В Таблице 3 представлено соотношение посессивных и
экзистенциальных конструкций испанского результатива, их лексического
наполнения, субъекта и агенса.
Система
испанского результатива
Sub = Ag |
lo tengo prohibido olvidado |
+Tr +Tr |
+Tr +Tr |
eso esta proibido olvidado |
Sub ≠ Ag |
Sub = Ag Sub ≠ Ag |
lo tengo hecho escrito |
+Tr +Tr |
+Tr +Tr |
eso está hecho escrito |
Sub ≠ Ag |
Sub ≠ Ag |
tengo la nariz afilada |
–Tr |
–Tr –Tr |
estoy resucitado levantado |
Sub = Ag |
Косвенно-объектный
(адресатный) результатив имеется, по всей вероятности, только в английском. Он
образуется преимущественно от трехактантных глаголов (tell, give, say).
Субъект адресатно-результативного предложения соответствует третьему актанту:
адресату действия, выраженного причастием (партиципоидом):
и мне сказали, что... (ДГ); |
|
I am told that...
(досл. Я сказан)/ I’ve been told; |
man hat mir auch
berichtet; l’on m’a dit; ya me han dicho; mi hanno detto/ mi è stato detto. |
Менее грамматизованные
аналитические конструкции, связанные с выражением результативного значения, как
и посессивные и экзистенциальные, выражают расчлененно смыслы, связанные с
результирующим действием и результантным состоянием, с одной стороны, и смыслы,
связанные с восприятием результантного состояния, – с другой. Вспомогательный
компонент этих конструкций своей видо-временной грамматической семантикой
связывает восприятие результата с точкой отсчета Говорящего, причастие же
называет действие или результантное состояние. Лексическое значение
вспомогательного компонента аналитической конструкции может при этом
ослабляться в очень незначительной степени, чаще вспомогательный компонент
совмещает основное лексическое значение с контекстуальным выражением грамматического.
Лексическое значение большинства вспомогательных компонентов таких конструкций
связано с обозначением положения или перемещения в пространстве, при этом либо
происходит метафорический перенес значения на сферу временных отношений, либо
глагол выражает временные отношения одновременно с пространственными. В
основном эти глаголы непереходны, а аналитические конструкции, их включающие,
сближаются с экзистенциальными конструкциями. Небольшая группа вспомогательных
компонентов - переходных глаголов - может быть’ сближена с посессивными. Эти
глаголы имеют значение «найти», «обнаружить», «встретить» и т.п.:
Полюбуйся. Мы
все к чаю собрались (ДГ); |
|
Du findest uns versammelt; Here we are gathered; Eccoci tutti riuniti; |
We have all come together; Nos hemos riunido; Ci siamo riuniti qui per
il té. |
Еще один пример: франц. et
qu’on te trouve morte depuis
une semaine ou deux? (G.Simenon)
– «и чтобы тебя нашли мертвой через неделю-другую?» (досл. «находят мертвой» –
футуральная функция); ср. также: исп. lo encuentro muy avejentado, доcл. – «я встречаю его
очень состарившимся».
Аналитические
конструкции с глаголами, обозначающими положение в пространстве: исп. tropieza
con la cabeza del hombre que yace sentado en cuclillas – «он натыкается на голову человека, который
сидит (находится, лежит севшим - субъектный результатив) на корточках на
земле»; нем. Der Krematoriumshof liegt verlassen im Mondlicht (F.K.Kaul) – «Двор крематория опустел.
Светит луна (лежит оставленным в лунном свете)»;
На пакете же написано (БК); |
|
Auf diesem Kuvert steht geschrieben (стоит написанным); |
On the envelope, is written; il a ecrit; está escrito; c’è scritto. |
Вспомогательный
компонент может быть и неглагольным:
франц voilà,
итал. ессо; франц. Vous voilà
rassuré? (E.Ionesco) – «Вы теперь успокоились (успокоены)?» (двудиатезный
результатив); итал. Quando la roccia si trasforma in magma, perde il suo magnetismo: ессо quindi spiegata la «depressione» a nord-ovest della nuova
isola (P.Kolosimo) – «Когда
горная порода превращается в магму, она теряет свой магнетизм: вот так
объясняется (вот и объяснена) «низина» на северо-западе нового острова»
(объектный результатив);
вот вы вернулись в Россию - что
же вы намерены делать? (ДГ); |
|
vous voilà rentré en
Russie; eccovi tornato in Russia; |
you have returned/come back; Sie sind zurückgekommen; Usted ha regresado. |
Использование
глаголов движения в качестве вспомогательных для передачи части атомарных грамматических
смыслов перфектной или результативной зоны мотивировано их лексической
семантикой. Для непредельных глаголов типа «идти», «ходить» имеет место
метафорический перенос следующего рода: процесс передвижения → временная протяженность, состояние. Для предельных типа
«приходить»: приход, движение к говорящему → включение внешнего факта в сферу говорящего (ср. Соseriu, 1964, 154).
Аналитические
конструкции с глаголами типа «идти»: итал. andare «идти»: all’ultimo,
momento è successo qualcosa per cui tutto va cambiato (A.Moravia)
– «в последний момент случилось нечто, из-за чего все теперь изменено (идет изменившись/измененным - двудиатезный результатив)»;
Весь город возбужден, все в ожидании (БК); |
|
Todo el pueblo anda alborotado; |
(is in excitement; ist in Aufregung); est
bouleversée; è agitata; |
(ходит
встревоженным/встревожившимся – двудиатезный результатив).
Аналитические
конструкции с глаголами типа «приходить»:
исп. venir
«приходить»: perdoname que vengo
enamorado «прости,что я влюблен/полюбил (досл. прихожу влюбленным)»; ср. субъектный
результатив в немецком переводе: ich bin verliebt (Nicaragua);
Очень поздоровели ... и румянец во всю щеку (ДГ); |
|
Viene completamente restablecido; È assai migliorato (cyбьектный результатив); |
(He seems very flourishing); Er hat sich sehr erholt; II a beacoup engraissé. |
Аналогичная
конструкция зафиксирована во французском: il arrive fatigué
(Sauvageot, 1957, 28), основное лексическое значение здесь выражается одновременно
с выражением части грамматических смыслов, как и в следующем примере: Tu
disparais sans un franc et au bout de deux jours tu reviens logée, salariée, triomphante (F.Sagan) – «Ты исчезаешь без единого
франка, а по истечении двух дней ты возвращаешься размещенной в
квартире, обеспеченной зарплатой, торжествующей».
Некоторые
вспомогательные компоненты вносят дополнительный модальный оттенок,
выражающийся параллельно результативным смыслам: англ. She looks a little peaked (J.Boyd) –«Она выглядит немного осунувшись» (субъектный результатив); нем. Wagner fühlt sich vergessen (В. Kohler) – «Вагнер чувствует себя забытым» (объектный результатив); франц. Je ne me sens pas encore guéri (F.Maunac) – «я не чувствую себя еще выздоровевшим/вылеченным» (двудиатезный результатив); исп. me siento vejado
(M.-L. de la Torre) – «я чувствую
себя состарившимся» (субъектный
результатив); итал. il gioco sembra riuscito (L’Unita) – «кажется, игра удалась (кажется удавшейся)» (субъектный
результатив).
Аспектуальное значение результантного состояния является категориальной характеристикой результатива – перфектного вида (Маслов, 1983, 44-45) во всех сопоставляемых языках. Функциональное варьирование касается темпорально-таксисного компонента. В целом, функции результатива параллельны функциям перфекта, соотносятся с теми же функциональными типами, однако будучи особой формой настоящего времени, результатив не имеет дифференциации контактной и дистантной функции, у него отсутствуют иммедиатная и инклюзивная функции. Невозможен, вероятно, и предпрошедший результатив. Остальные же транспозиционные перфектные функции свойственны и результативу.
Футуральный результатив: англ. the balconies will be sealed off for about three months until the balconies are checked or replaced (Morning Star) – «балконы будут опечатаны на срок около трех месяцев, пока эти балконы не будут проверены или заменены»; нем. Und jeder weiß, daß wenn erst mal ein Teil stationiert ist... dann ist der erste Schritt zu dieser Erstschlagoption gemacht und dann wird es weitergehen (Die Wahrheit). – «И каждый знает, что как только будет установлена хотя бы часть (ракет)... то это будет (сделан) первый шаг к праву первого удара, и тогда так и пойдет дальше»; франц. Si les Pershing ne sont pas installés dare-dare, les Soviétiques entreront dans Perpignan, l’arme à la bretelle (L’Humanité). – «Если «Першинги» не будут вот-вот установлены, советские войска войдут в Перпиньян с ружьями наперевес».
Панхронический результатив: англ. What’s done is done and cannot be undone (J.Boyd). – «Что сделано, то сделано, того не переделать»; исп. lo hecho, hecho está (M.-L. de la Torre). – «Сделанное сделано».
Особенно распространена преднастоящая функция результатива как времени описаний: исп. Juana está paralizada, con la mano en la boca (A.Buero Vallejo). – «Хуана ошеломлена, прикрывает рот рукой»; итал. dopo un’altra mezz’ora d’improbe fatiche, il fiume è raggiunto (P.Kolosirno) – «еще через полчаса, после длительных усилий, они достигают реки (река достигнута)».
Фазово-результативные аналитические конструкции сочетают результативные смыслы с фазовыми (начало или продолжение состояния).
Результативное значение в сочетании с континуальным могут иметь аналитические конструкции со вспомогательными компонентами типа «продолжать», «оставаться»: англ. We remain perplexed and deeply disappointed at the impunity with which South Africa continues to flaunt world opinion (Morning Star) – «Мы ошеломлены и глубоко разочарованы (продолжаем оставаться...) безнаказанностью, с которой Южная Африка продолжает попирать мировое общественное мнение» (объектный континуальный квази-результатив); исп. Eliza no acusa estas palabras. Continua abstraída en sus pensamientos (A.Buero Vallejo) – «Элиза не отвечает на эти слова. Продолжает оставаться погруженной в свои мысли» (субъектный континуальный квазирезультатив).
Я здесь уже пять дней как бросил якорь (БК); |
|
Yo llevo
aquí ya cinco días anclado; |
since I cast
ancor here; j’ai jetté; ho gettato. |
(llevar
«носить; жить» – субъектный континуальный результатив).
Ингрессивно-континуальное значение в сочетании с результативными смыслами могут иметь аналитические конструкции с глаголами типа «оставаться». Как правило, эти конструкции обозначают начало продолженного состояния в результате предшествующего действия: итал. Sebastiano, alle parole canzonatorie di Fausta, resta interdetto (A.Moravia) – «Себастиано смущается (остается смущенным) из-за насмешливых слов Фаусты»;
Ну вот вдруг я тогда и получаю по почте четыре тысячи пятьсот
рублей, разумеется, недоумеваю
и удивлен (БК); |
|
me quedo
estupefacto; rimango perplesso e stupito; |
(I was
speechless); war ich erstaunt; je suis fort etonné. |
Эти конструкции чаще всего употребляются в преднастоящей функции. Второй компонент конструкции часто неотличим от прилагательного и не всегда имплицирует результирующее предшествующее действие.
Аналитические конструкции с инклюзивно-континуативным значением соответствуют в параллельных переводах перфектному прогрессиву в английском или испанском или перфекту в инклюзивно-континуативной функции и презенсу в других языках:
Девственник, а уж такую глубину прошел, - я тебя давно наблюдаю (БК); |
|
hace tiempo que te vengo observando; I’ve been
watching you; |
ich beobachte;
je t’observe; sto osservando ti. |
Это тянется с марта,
только ты ничего не замечаешь (Ч); |
|
Esto viene
incubandose desde marzo; It has been going on since March; |
Cela traine
depuis mars; È dal
mese di marzo che la facenda si trascina. |
Грамматическое значение герундия в данной конструкции. связано с выражением смыслов процессуальности, перфектно-инклюзивные смыслы выражаются вспомогательным компонентом (Esto es algo que vengo haciendo desde niña (M.-L. de la Torre) – «Это то, что я делаю с детства (досл. прихожу делающей)». Семантика предельного глагола движения в форме презенса включает как смыслы, связанные с обозначением предыдущего процесса (сфера прошлого), так и пресечение предела (сфера настоящего, ср. с. 13, 70). Такие особенности лексической семантики этого глагола и позволяют ему служить вспомогательным компонентом инклюзивно-континуативных аналитических конструкций.
Иммедиатные аналитические конструкции: французская с глаголом движения venir de inf и испанская с фазовым acabar de inf – сближаются с разновидностью функционального типа контактного перфекта – иммедиатным перфектом (ср. с. 53-54). Особенности семантики французского глагола venir аналогичны вышеописанным особенностям соответствующего испанского глагола. Испанский venir может окказионально встречаться в грамматико-контекстуальных комплексах, выражающих иммедиатно-перфектные смыслы: Viene del Meson de la Luna, de comprar chocolate (A.Buero Vallejo) – «Он пришел (приходит) из "Месон-де-ла-Луна", (только что) купив шоколаду» (глагол в данном высказывании употреблен одновременно и в первоначальном лексическом значении, и как вспомогательный). Что же касается вспомогательного компонента испанской иммедиатной конструкции, то метафорический перенос в случае acabar «заканчивать» следующий: «конечная фаза действия» 4 «субъективная контактность момента высказывания и действия». По существу, семантика acabar аналогична семантике venir: и в том и в другом случае обозначаются как действия плана прошедшего, так и момент пресечения предела в плане настоящего, что и позволяет этим глаголам частично выражать перфектные смыслы.
Иммедиатный перфект в виде достаточно грамматизованного аналитического образования не является идиоэтнической чертой французского или испанского языка. В других сопоставляемых языках имеются периферийные грамматические явления, соответствующие функциональному типу иммедиатного перфекта. В Северной Италии встречаются аналогичные испанскому иммедиатному перфекту конструкции: Finisce di arrivare = È arrivato ora? – «Вы только что приехали?» (Menarini, 1947, 202). В так называемом Black English и в некоторых английских и американских диалектах имеется иммедиатный перфект со вспомогательным done: I done gone (Щур, 1976, 221).
Французский и испанский иммедиатный перфект в своих функциях практически полностью совпадают, реагируя на одинаковые ситуативные стимулы (недавность действия; в исходном русском тексте имеются адвербиальные детерминанты типа «сейчас, теперь, только что, сию минуту, намедни» и т.п.). Общим моментом семантики испанского и французского иммедиатного перфекта является неопределенная временная локализованность предшествующего действия. Иммедиатность в семантике этих конструкций не сочетается со смыслами кратности действия обобщенного факта. Не наблюдается также сочетания с отрицанием. В целом для семантики иммедиатных конструкций характерна целостность представления действия, его нерасчлененность.
В отобранном корпусе не встретилось ни одного случая употребления непредельных глаголов в грамматико-контекстуальных комплексах с иммедиатной конструкцией. Глаголы двойственной семантики употреблены вместе с контекстуальными ограничителями распространения глагольного действия. Для переходных глаголов таким ограничителем мог быть даже предмет, на который переходит действие. Указание на предмет, на который переходит глагольное действие, предполагает полноту охвата этим действием предмета, а, следовательно, и его целостность.
Таким образом, денотат предиката при использовании грамматико-контекстуального комплекса с иммедиатной конструкцией be может быть представлен как линия. Это либо точка, т.е. одноактное действие, что встречается наиболее часто:
Какое это вы промолвили
слово! (ДГ); |
|
Quel
mot venez-vous de prononcer; ¡Qué palabras acaba
Usted de pronunciar!; |
you
just said; haben Sie ausgesprochen; avete pronunciata/pronunciato, |
либо отрезок, ограниченный точкой, достижением предела, итога, воспринимаемый как целое:
Простите, я последнее, о крещении-то Дидерота, сам сейчас присочинил, вот сию только минуточку (БК); |
|
je viens
de 1’inventer à 1’instant / maintenant; la acabo de inventar yo ahora misino, en este mismo instante; |
I made up
just now; hab ich... ausgedacht; l’ho inventata io stesso, |
либо как отрезок, ограниченный с обеих сторон, то есть, как целостный период (последнее встречается очень редко): франц. Je viens de voir le juge d’instruction qui sortait d’ici (G.Simenon) – «Я только что видел следователя, который выходил отсюда». В то же время и в данном случае отрезок воспринимается именно как целостный, т.е. значение грамматико-контекстуального комплекса ближе к обобщенно-фактическому, чем к процессному континуативному типу.
Различия между французским и испанским иммедиатным перфектом обусловлены именно семантикой вспомогательного компонента. Испанский глагол acabar в первоначальном значении связан с непосредственным процессом протекания действия, отражает его последнюю фазу, поэтому у него больше возможности возрождать первоначальное значение в сочетании с лексическим наполнением, допускающим фазовую интерпретацию, как в следующем примере (единственный случай с отрицанием):
И до сих пор еще не знаю, на что
решиться (БК); |
|
рего todavía no acabo de decidirme (досл. «не заканчиваю решиться»); |
even
now I don’t know; weiß
ich... nicht; nоn ho
ancora deciso. |
С непредельным глаголом встретился также только один случай: Сам он уж кончил обед и пил чай (БК); El había acabado de comer у estaba tomando té. Как собственно фазовые глаголы в испанском употребляются преимущественно синонимы acabar (terminar, cesar, dejar): Bernardo la ve ahora у deja de reír (A.Buero Vallejo). – «Теперь Бернардо ее видит и прекращает смеяться». Синонимы acabar десемантизируются и могут передавать грамматические иммедиатные смыслы в окказиональных употреблениях.
Что же касается самого глагола acabar, то степень его грамматической ресемантизации достаточно велика, что доказывает его употребление с глаголами, семантика которых не допускает разложения действия на отдельные его фазы. Встречаются также случаи «семантического рассогласования»:
Вот – новое существо только что вступает в жизнь (ДГ); |
|
Ahi
tienes una nueva creatura que acaba de comenzar la vida (досл. «заканчивает начинать»); |
(just entering
upon life); das soeben ins Leben tritt; qui entre dans la vie;
che sta per entrar. |
Во французском языке, благодаря большей метафоричности вспомогательного компонента, удаленности семантики его от непосредственного описания глагольного действия, иммедиатная аналитическая конструкция имеет бóльшие семантические предпосылки для грамматизации. Не следует, тем не менее, рассматривать иммедиатный перфект во французском как альтернативу центральной форме, потерявшей исключительно перфектный характер, распространившей свое влияние на зону претеритальных смыслов. С одной стороны, иммедиатный перфект выполняет лишь небольшую часть перфектных функций. С другой стороны, часть употреблений иммедиатной конструкции явно обслуживает претеритальную зону смыслов. Так, в большой группе переводов с адвербиальным детерминантом иммедиатности английский перевод содержит грамматико-контекстуальный комплекс с формой простого прошедшего. Кроме того, иммедиатный перфект существует и в испанском, где вопрос об альтернативе «разложившейся» центральной форме и не встает, в силу того, что центральная форма перфекта сохраняет чисто перфектное значение, соотносясь с чисто перфектными функциональными типами.
Тот факт, что иммедиатный перфект возникает сразу с акциональным значением, обусловливает его связанность с левой частью перфектной ситуации, возможность его неконтактности. Иммедиатный перфект целесообразнее считать типологически своеобразной разновидностью перфекта, имеющей иные семантические и генетические корни, чем посессивно-экзистенциальный перфект сопоставляемых языков. По всей вероятности, в формах иммедиатного перфекта проявляется (и грамматизуется) соотношение двух полюсов иного континуума смыслов, противопоставленных по степени близости временных точек во времени. Смыслы данного универсального континуума находят свое выражение других сопоставляемых языках на уровне скрытой грамматики, выражаются преимущественно контекстуальным компонентом грамматического интеграла.
|